查看: 831|回复: 0

从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译

[复制链接]

40

主题

142

帖子

358

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
358
发表于 20:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
论文编号:YY799  论文字数:8235
        题目(英文)    Analyzing Translation of Scenic Spot Introductory Texts from the Perspective of Translation Aesthetics     
        题目(中文)  从翻译美学的角度分析景点介绍文本的翻译      




Abstract
        The translation of scenic-spot introductions is quite different from the translation of other practical writings,i.e.official documents,economic contracts,news reports,and etc.With aesthetic feature,scenic-spot introductions can bring readers aesthetic feelings;however,various kinds of present problems lead to much loss of beautifulness.Regarding to many defects of present studies in this field, this paper probes into scenic-spot introductions from perspective of the aesthetic modes.
        Based on translation aesthetics,this paper puts emphasis on the aesthetic features of Chinese scenic-spot introductions by using typical examples.It is pointed out that aesthetics is commonly applied to literary translation,and its noticeable function is also obvious in translating scenic-spot introductions.
        The relevant theories of translation aesthetics will be demonstrated first;then,aesthetics subject and object will be analyzed separately to show their roles.Meanwhile it will be mentioned by study that Chinese scenic-spot introductory text has many features different from English ones,such as beautifulness of indirectness,complexity and fuzziness;thus the application of translation aesthetics is proposed.And to maintain the beauty at sound level,lexical level,and syntactic level;the adoption of translation strategies as amplification,deletion and recasting is essential.
        As a theory linked with pragmatics,psychology,cultural study and etc.,translation aesthetics can be adopted to conduct thorough researches on tourism texts from many perspectives,And present translation problems,as,spelling mistakes non-uniformity of names,pseudo-equivalence,redundancy,over-omission,
and culture-related errors,contradict essence of aesthetics.Therefore,the present author suggests that aesthetics be a guide to future translation practice,in order to meet tourists’ aesthetic tastes and to test the present versions.
        Key Words:scenic-spot introductions; translation aesthetics; aesthetic subject; aesthetic object.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

 
在线客服
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息
免费下载论文
一站式论文服务

微信扫一扫,多种方式联系平台客服!
  • 关于资料
    提供的资料属本站所有,内容审核过,保证质量,严禁转载.
  • 关于发货
    提供下载链接或发送至您的邮箱,资料可重复发送,确保您收到为止.
  • 疑难解答
    收到资料后若有任何疑难问题,均可通过本站客服提供帮助解决.
  • 售后服务
    我们确保发送的资料和介绍一致,如核实为不符,可以申请售后.
  • 本站邦邦毕业论文网所列毕业设计(论文)资料均属于原创者所有,初衷是为大家在做毕业设计(论文)过程中参考和学习交流之用,请勿做其他非法用途,转载必究,如有侵犯您的权利或有损您的利益,请联系本站,经查实我们会立即进行修正或删除相关内容! 2a7a.com 版权所有,严禁抄袭 桂ICP备18006264号-1 写作人才招聘
    客服服务时间:09:00-22:30(周一至周日)
    返回顶部